Diskussion:Kaiser der Tang-Dynastie

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Jonathan Groß in Abschnitt Zhēnguān 貞觀 „schlichte Kontemplation“
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich habe mal den Artikel "Kaiser der T'ang-Dynastie" nach "Kaiser der Tang-Dynastie" verschoben, nachdem ich gesehen habe, dass das Tang in den meisten anderen Artikeln auch abgeändert wurde. Begründung: T'ang = weniger gebräuchliches Wade-Giles; Tang = Pinyin. - ^_^ 22:06, 2. Aug 2005 (CEST)

Gelungene Informativ-Kandidatur vom 23. März 2008

[Quelltext bearbeiten]

Diese Abstimmung geht vom 23. bis 30. März 2008.

Müsste eigentlich reif sein. Als Überarbeiter Neutral. [ˈjoːnatan gʁoːs] 21:31, 23. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Abwartend Die Hanzi der Kaiser sollten noch mit der Vorlage lang versehen werden (oder zh, die es automatisch einbaut). --christian g 04:33, 24. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Und wegen so einer Lappalie verweigerst Du das pro? Es gibt ein Maximum an Vorlagen, die auf einer Seite eingebaut werden dürfen. Bei Kaiser der Han-Dynastie hätte eine solche Maßnahme dieses Maximum überschritten, deshalb hab ich davon abgesehen. [ˈjoːnatan gʁoːs] 09:51, 24. Mär. 2008 (CET)Beantworten
Ich finde es momentan ein wenig uneinheitlich, da bei Zhou jede Jahresdevise in einer einzigen Zelle steht, bei den anderen aber die Jahresdevisen eines einzelnen Kaisers zusammengefasst sind in eine Zelle. Meiner Meinung nach sollte man jeder Jahresdevise eine Zelle spendieren. --christian g 06:48, 25. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Pro Auch wenn die {{lang}}-Vorlage in den obersten Einträgen noch eingesetzt werden sollte. alkab DAB 20:42, 24. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Pro schöne Liste -- Stephan 07:09, 25. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Pro informativ, auch wenn mir etwas der Pepp fehlt --parttaker 08:58, 25. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Klar informativ. --91.5.210.50 11:25, 30. Mär. 2008 (CEST)Beantworten

Zhēnguān 貞觀 „schlichte Kontemplation“

[Quelltext bearbeiten]

Wechsler übersetzt Zhēnguān 貞觀 als “True vision”, siehe Howard J. Wechsler: T’ai-tsung (reign 626–49) the consolidator. In: Denis Twitchett (Hg.): Cambridge History of China. Vol. 3. Sui and T’ang China, 589–906. Part I. Cambridge University Press, 1979, S. 191.

Was war die Quelle für die Übersetzung „schlichte Kontemplation“? --Gregor Kneussel 03:38, 18. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Keine Quelle, nur schlechter Wörterbuch-Gebrauch. Danke für die Korrektur! Kannst Du vielleicht auch die anderen Übersetzungen überprüfen? [ˈjoːnatan] (ad fontes) 20:28, 18. Mär. 2010 (CET)Beantworten